Como consideram este Blog

quarta-feira, 8 de outubro de 2008

O mítico dicionário do Zéze Camarinha

Pois é! Esse mítico senhor, que se auto-intitula de puro macho latina, o último grande macho latino de Portugal, pensa que sabe falar inglês. Como toda a gente sabe, ele tem muitas bifas e por isso é essencial falar inglês. Todos os países têm expressões próprias, que não se traduzem para outras línguas. Mas o sr. Zéze Camarinha, como gosta muito das expressões portuguesas, decidiu traduzir algumas para inglês. Só que o problema, e que este sr traduz tudo à letra, ou seja, palavra por palavra!!! No que resulta de uma grande cagada!!! Ora aqui vai umas belas frases deste sr, nas duas línguas!!!

I am looking the thing bad stopped - Estou a ver a coisa mal parada
I do not see the point of a horn - Não vejo a ponta de um corno
Change the water to the olives - Mudar a água às azeitonas
If you don't door's well, you are here you are eating - Se não te portas bem, tás aqui tás a comer
Put yourself in the eye of the street - Põe-te no olho da rua
I'll make you into a eight - Faço-te num oito
Put yourself at stick - Põe-te a pau!
Unstop me the store - Desampara-me a loja
Give wind to the shoes and plit yourself - Dá corda aos sapatos e pira-te
Put yourself at miles - Põe-te a milhas
Put yourself in the "little female garlick" - Põe-te na alheta
Walking at the spiders - Andar às aranhas
Watch passing ships - Ver passar navios
Give in the views - Dar nas vistas
Son of the mother - Filho-da-mãe
Day of they are in the afternoon - Dia de S. Nunca à Tarde
You'll catch in the nose - Vais apanhar no nariz
Yo, shovel - Oh, pá
Bad, bad Mary - Mau, mau Maria
As good as corn - Boa como ó milho
Go comb monkeys - Vai pentear macacos
You are not a man, you are nothing - Não és homem, não és nada
I'd jump into her spine - Saltava-lhe para a espinha
Even the tomatoes fell into the ground - Até os tomates cairam ao chão
You are arming at facestick os race - Estás armado em carapau de corrida
Kabond music (if they want a hug or a kiss, we kabond, we kabond) - Música pimba (se elas querem um abraço ou um beijinho, nós pimba, nóspimba)
Face of ass - Cara de cú
Take monkeys of the nose - Tirar macacos do nariz
Go give bath to the dog - Vai dar banho ao cão
I am done to the steak - Estou feito ao bife
I am sand-papered - Estou lixado
Smart as a garlick - Esperto como um alho
Throw a mouth - Mandar uma boca
Grow water in the mouth - Crescer água na boca
Dedicate yourself to fishing - Dedica-te à pesca
To be in the jam - Estar na marmelada
Put yourself walking - Põe-te a andar
Eyes of lamb bad dead - Olhos de carneiro mal morto
Crack the peach tree - Esgalhar o pessegueiro
A girl all pealed - Uma miúda toda descarada
Eat a mule - Comer uma mula
Looks like an ox looking at the palace - Parece um boi a olhar para um palácio
Switch-paints - Troca-tintas
To be in the paints - Estar nas tintas
Spread-ashes - Espalha-brasas
Pass by the ashes - Passar pelas brasas
Take water in the beak - Levar água no bico
Which what which cap - Qual quê qual carapuça
Things of the arch of the old woman - Coisas do arco da velha
It needs to have can - É preciso ter lata
Talk cheap - Fala-barato
There is who has can for all - Há quem tenha lata para tudo
Till the eye - Até à vista
Lower the stone - Arrear o calhau
That stays in judas's ass - Isso fica no cú de Judas
Ease the guts - Aliviar a tripa

Sem comentários: